Sök i Bibel 100

Förord
Först och främst vill vi bara säga att ingen bibelöversättning någonsin kommer att kunna bli helt perfekt. Denna översättning är således bara ett ytterligare bidrag till den större helheten av översättningar som redan finns där ute. Även den ursprungliga omanipulerade grundtexten i exempelvis Första Mosebok som Moses själv skrev i öknen kan heller aldrig helt förklara för oss vad som egentligen hände där och då utan kan bara ge oss en viss bild av hela det komplexa verkliga händelseförloppet. Aposteln Johannes skriver själv om Jesu liv i slutet av sitt evangelium att ”Jesus gjorde också mycket annat. Om varje händelse skulle skrivas ner, tror jag att inte ens hela världen kunde rymma de böcker som då skulle skrivas” (Johannesevangeliet 21:25).
Ytterst sett är Bibeln inte heller en bok utan den är Guds ande, Paulus skriver ”Hela Skriften är utandad av Gud” (2:a Timoteusbrevet 3:16) och Jesus säger ”Gud är ande, och de som tillber honom måste tillbe i ande och sanning.” (Johannes 4:24). Detta innebär att det är vad som ligger bakom orden i skriften som är det viktiga och för att förstå ordens rätta innebörd behöver vi inte bara en korrekt hebreisk eller grekisk grundtext utan framförallt behöver vi vara påverkade av Den Helige Ande. Den kände helandeevangelisten Smith Wigglesworth, som bla. fick vara med om att väcka upp flera personer från döden, lär ha sagt ”Some people like to read their Bibles in the Hebrew; some like to readit in the Greek; I like to ready it in the Holy Spirit”. – ”Några läser bibeln utifrån hebreiska, andra läser den utifrån grekiska med jag vill läsa den utifrån inspiraton av Den Helige Ande” – Smith Wigglesworth
Så med detta sagt så vill vi förklara varför vi anstränger oss och vill göra just denna översättning.
1.Återställ bibelböckerna till sin ursprungliga ordning såsom lärjungarna till Jesus läste dem ca. 100 år efter hans födelse därav namnet Bibel 100. Även om det på denna tid inte fanns någon tryckt Bibel på samma sätt som vi har det i dag så vet vi, av bibelforskningen, att den ordning på böckerna som framförallt den Romerska Katolska kyrkan har bestämt, och som även de reformerta kyrkorna i Europa inte gjorde till någon del av reformationen på 1500-talet att återställa, inte är den ursprungliga. Exempelvis så vet vi genom forskningen att Paulus skrifter läste man bland de sista av Nya Testamentet böcker och inte efter Apostlagärningarna som i de nutida biblarna. Detta eftersom han var den siste aposteln och betraktade sig själv som den minst (1:a Korintierbrevet 5:9).
2. Återinföra de böcker som plockats bort av olika anledningar. Den boken som denna översättning anser viktigast i den samlingen är Enoks bok. Enoks bok citeras bla. i Nya Testamentet (Judas brev 1:14) och är en förutsättning för att förstå vad Moseböckerna talar om, vad Jesu liv faktiskt gick ut på och den ger oss även nycklar till att förstå Uppenbarelseboken på ett helt nytt sätt. Jesus säger själv att ”som det var i Noas dagar, så skall det vara vid Människosonens återkomst” (Matteus 24:37)och Enok levde, verkad och skrev ner sin bok under just Noas dagar därför är hans vittnesbörd viktigare än någonsin att läsa tillsammans med den övriga Bibelnom vi ska kunna genomskåda och förstå den stora villfarelse som pågår i våran tid. Och på tal om detta kan ni se en video med en judisk rabbin som förklarar varför Enoks bok slutade att avskrivas av judiska ledare efter Jesu död och uppståndelse: https://www.youtube.com/watch?v=TwAPY_mcHUE
3. Översätta utifrån ursprungliga grekiska och hebreiska grundtexten. Nutida bibelforskning visar på manipulation, bortplockade verser med mera finns med i den grundtext , ”Westcott & Hort texten”, som används av de flesta bibelsällskap runt om i världen idag för att översätta Nya Testamentet, så även de stora svenska sällskapen. Därför vill vi utgå ifrån den grundtext som kallas ”Textus Receptus” istället som var den vanligast använda grundtexten efter Reformationen och som bla. Gustav Vasas Bibel översatts ifrån. Denna text har en bredare historisk förankring och det finns många fler avskrifter av den som bekräftar varandra jämfört med den sk. ”Westcott & Hort texten” som gjorts populär på senare tid, men som vilar på en mycket svagare historisk grund med få liknande avskrifter.
Två exempel på vad skillnaden på översättningen blir när man använder ”Textus Receptus” och ”Westcott & Hort texten” är:
*1.a Johannes brev 5:7
”7 Ty tre är de som vittnar i himlen: Fadern, Ordet och den Helige Ande, och dessa tre är ett.* 8 Och tre är de som vittnar på jorden:* Anden och vattnet och blodet, och dessa tre är eniga. ” – 1:a Johannes brev 5:7 – från Reformationsbibeln översatt ifrån Textus Receptus
”7 Det är tre som vittnar: 8 Anden, vattnet och blodet, och dessa tre är eniga.” – 1:a Johannes brev 5:7 – från Folkbibeln översatt ifrån Westcott & Hort texten
Som vi ser så är en hel mening bort i Folkbibelns version… Ett till exempel.
*Matteus 5:22
”22 Men jag säger er, att var och en som blir vred på sin broder utan giltigt skäl*, han blir skyldig under domen” – Matteus 5:22 – från Reformationsbibeln översatt ifrån Textus Receptus
”22 Jag säger er: Den som blir vred på sin broder är skyldig inför domstolen” – Matteus 5:22– från Folkbibeln översatt ifrån Westcott & Hort texten.
Som vi ser här så har ”utan giltigt skäl” försvunnit i Folkbibelns text vilket kan leda till många missförstånd. Jesus själv fick bli arg när han rensade ute dem som ”gjorde business” i Templet (Matteus 21:12) så det finns alltså situationer där det är ”giltigt” att bli arg på sin broder men i Folkbibelns text kan man få uppfattningen att det alltid är en synd att bli arg…
Detta är bara några få exempel, mer information om problemet med de olika grundtexterna hittas i videor på reformationsbibelsällskapets hemsida: Följ denna länk.
(OBS! Denna sida är under uppbyggnda och kommer att fyllas på allteftersom)
Gamla Testamentet:
- Första Mosebok
- Andra Mosebok
- Tredje Mosebok
- Fjärde Mosebok
- Femte Mosebok
- Josua
- Enoks Bok
- Domarboken
- Rut
- Första Samuelselsboken
- Andra Samuelsboken
- Första Kungaboken
- Andra Kungaboken
- Jesaja
- Jeremia
- Hesekiel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadja
- Jona
- Mika
- Nahum
- Habackuk
- Sefanja
- Haggai
- Sakarja
- Malaki
- Psaltaren
- Ordspråksboken
- Job
- Höga Visan
- Klagovisorna
- Predikaren
- Ester
- Daniel
- Esra
- Nehemja
- Första Krönikeboken
- Andra Krönikeboken
Apokryfer till Gamla Testamentet:
- Den Redliges Bok
- Andra Enoksboken
- Första Mackabeerboken
- Andra Mackabeerboken
Nya Testamentet:
- Matteusevangeliet
- Markusevangeliet
- Lukasevangeliet
- Johannesevangeliet
- Apostlagärningarna
- Jakobs brev
- Första Petrusbrevet
- Andra Petrusbrevet
- Första Johannesbrevet
- Andra Johannesbrevet
- Tredje Johannesbrevet
- Judas brev
- Romarbrevet
- Första Korintierbrevet
- Andra Korintierbrevet
- Galaterbrevet
- Efesierbrevet
- Filipperbrevet
- Kolosserbrevet
- Första Thessalonikerbrevet
- Andra Thessalonikerbrevet
- Hebreerbrevet
- Första Timoteusbrevet
- Andra Timoteusbrevet
- Titus brevet
- Filemon
- Uppenbarelseboken